| Technical terms translations | |
|
|
Author | Message |
---|
Dronne Modelgun Enthusiast
Number of posts : 215 Age : 58 Location / Country : France Paris Registration date : 2012-01-05
| Subject: Technical terms translations Wed Feb 06, 2013 9:19 am | |
| Hi everybody, You certainly noticed that several nationalities are present in this forum. And sometimes it's difficult to understand some technical terms. So, i submit this TT33 legended scheme in french, and a mute one. You can download the second picture and add the legend in your own language(*). And, show us the result. (*) you can download the first too, of course!
Last edited by Dronne on Sun Feb 21, 2016 4:15 pm; edited 1 time in total | |
|
| |
Dronne Modelgun Enthusiast
Number of posts : 215 Age : 58 Location / Country : France Paris Registration date : 2012-01-05
| Subject: Re: Technical terms translations Wed Feb 06, 2013 9:30 am | |
| Here is a frist try in english. Parts 21, 23, are not translated because i don't know how to. In french "Pin(*)" means "Axis" when a part rotate on it(**). * Goupille **Axe 1 Barrel 2 Slide/Breech/Bolt 3 Frame/Hull 4 Barrel bushing 5 Extractor 6 Extractor pin (axis) 7 Extractor spring 8 Rear sight 9 Firing pin 10 Firing pin spring 11 Firing Pin Retainer Pin 12 Barrel Lug 13 Barrel Lug Pin 14 Recoil spring 15 Recoil spring plug 16 Recoil spring guide 17 Trigger 18 Slide stop lever 19 Slide stop lever clip 20 Magazine catch 21 22 Magazine catch spring 23 24 Hammer pin (axis) 25 Hammer spring 26 Hammer 27 Disconnector 28 Disconnector pin (axis) 29 Sear 30 Sear spring 31 Sear pin (axis) 32 Disconnector spring 33 Disconnector spring pin 34 Panel? 35 Magazine
Last edited by Dronne on Thu Feb 07, 2013 7:43 am; edited 4 times in total | |
|
| |
smootik Modelgun Perfectionist
Number of posts : 1823 Location / Country : Poland Registration date : 2009-03-03
| Subject: Re: Technical terms translations Wed Feb 06, 2013 11:32 am | |
| What a great idea!
I always lacked words to describe parts, now it may be easier :-)
Below translation in Polish, taken from Tokarev official manual released in 1961.
01) lufa 02) zamek 03) szkielet 04) łożysko lufy 05) wyciąg 06) kołek wyciągu 07) sprężyna wyciągu 08) celownik, szczerbinka 09) iglica 10) sprężyna igliczna 11) kołek iglicy 12) łącznik 13) oś łącznika 14) sprężyna powrotna 15) opora sprężyny powrotnej 16) żerdź sprężyny powrotnej 17) spust 18) zatrzask zamkowy 19) sprężyna zatrzasku zamkowego 20) tulejka zatrzasku magazynka 21) sworzeń zatrzasku magazynka 22) sprężyna zatrzasku magazynka 23) osada urządzenia spustowo-uderzeniowego 24) oś kurka 25) sprężyna kurka 26) kurek 27) przerywacz 28) oś zaczepu kurkowego 29) zaczep kurkowy 30) sprężyna zaczepu kurkowego 31) kołek oporowy 32) sprężyna spustowa 33) oś sprężyny spustowej 34) okładki chwytu 35) magazynek
plus not pictured in detail: 35a) pudełko magazynka (the main body of the magazine) 35b) donośnik (follower) 35c) sprężyna donośnika (follower spring) 36) nabój (cartridge = bullet + powder + shell)
Comments: "sprężyna" = spring, "oś" = axis (pin on which something rotates), "kołek" = pin (securing something) | |
|
| |
Dronne Modelgun Enthusiast
Number of posts : 215 Age : 58 Location / Country : France Paris Registration date : 2012-01-05
| Subject: Re: Technical terms translations Wed Feb 06, 2013 12:32 pm | |
| Thank you smootik! Some litterals translations can be funny sometimes. For example, "Hammer" when applied to gunsmishing gives "Chien" in french => Dog.
| |
|
| |
smootik Modelgun Perfectionist
Number of posts : 1823 Location / Country : Poland Registration date : 2009-03-03
| Subject: Re: Technical terms translations Wed Feb 06, 2013 1:39 pm | |
| Absolutely, I had a laugh about that dog :-) It sometimes bites, maybe that's origin of the word?
Many Polish terms for gunsmithing are very specific and sound strange, a bit like from XIX century. They are not used much except mechanical design I think. | |
|
| |
Chris74 New Member
Number of posts : 95 Age : 50 Location / Country : Germany/NRW Registration date : 2013-01-07
| Subject: Re: Technical terms translations Wed Feb 06, 2013 4:11 pm | |
| This is a really great idea!!
Here is the german translation:
1. Lauf 2. Verschluss 3. Rahmen 4. Laufführung/Schlittenendstück 5. Hülsenauswerfer 6. Auswerfer-Haltebolzen 7. Auswerfer-Feder 8. Hinteres Visier/Kimme 9. Zündstift 10.Zündstift-Feder 11.Zündstiftsicherung 12.Lauf-Hebel 13.Hebel-Stift 14.Rückstossfeder 15.Rückstossfeder-Stecker 16.Rückstossfeder Führung 17.Abzug 18.Schlittenfang-Hebel 19.Schlittenfang-Hebelsicherung 20.Magazin-Halteknopf 21.Magazin-Halteknopf/hinteres Teil 22.Magazin-Halteknopf-Feder 23.Systemkasten 24.Hammer-Stift 25.Hammer-Feder 26.Hammer 27.Separator 28.Separator-Stift 29.Dorn 30.Dorn-Feder 31.Dorn-Stift 32.Separator-Feder 33.Speparator-Feder-Stift 34.Griffschalen 35.Magazin | |
|
| |
Dronne Modelgun Enthusiast
Number of posts : 215 Age : 58 Location / Country : France Paris Registration date : 2012-01-05
| Subject: Re: Technical terms translations Wed Feb 06, 2013 4:47 pm | |
| - smootik wrote:
- Absolutely, I had a laugh about that dog :-) It sometimes bites, maybe that's origin of the word?
I think it's because the shape of early flintlocks hammers, but not sure. I gonna ask in a french forum - smootik wrote:
- Many Polish terms for gunsmithing are very specific and sound strange, a bit like from XIX century. They are not used much except mechanical design I think.
In french too! @ smootik, i tried to put the polish legend on the mute scheme, but i failed, because specials letters (ę ż ń ł) @ Chris74, Thank you very much, it's very interesting. German terminology sounds really much technical. a lot of "suitcases words" (it was the term used by my German language teachers). Another example, not specific of gunsmithing : In english, you say "Wrench" (the tool), in french we say "Clé" (key) | |
|
| |
Dronne Modelgun Enthusiast
Number of posts : 215 Age : 58 Location / Country : France Paris Registration date : 2012-01-05
| Subject: Re: Technical terms translations Wed Feb 06, 2013 4:59 pm | |
| Tanslation by Chris74, thanks to him
Last edited by Dronne on Sun Feb 21, 2016 4:17 pm; edited 2 times in total | |
|
| |
Dronne Modelgun Enthusiast
Number of posts : 215 Age : 58 Location / Country : France Paris Registration date : 2012-01-05
| Subject: Re: Technical terms translations Wed Feb 06, 2013 7:40 pm | |
| Here is the polish version. Thanks to smootik!
Last edited by Dronne on Sun Feb 21, 2016 4:19 pm; edited 1 time in total | |
|
| |
Dronne Modelgun Enthusiast
Number of posts : 215 Age : 58 Location / Country : France Paris Registration date : 2012-01-05
| Subject: Re: Technical terms translations Thu Feb 07, 2013 7:39 am | |
| Now, we wait for italian, and spanish version! | |
|
| |
Chris74 New Member
Number of posts : 95 Age : 50 Location / Country : Germany/NRW Registration date : 2013-01-07
| Subject: Re: Technical terms translations Thu Feb 14, 2013 2:32 pm | |
| There is one Word, I always smile about it Fees, from Shipping-fees... In German there is a Word, sounds like the same: fies Fies means unfair/nasty/bad So ,PayPal fees are fies | |
|
| |
Dronne Modelgun Enthusiast
Number of posts : 215 Age : 58 Location / Country : France Paris Registration date : 2012-01-05
| Subject: Re: Technical terms translations Thu Feb 14, 2013 7:49 pm | |
| Some german words are worst in french : For example : In french a word for "Wildschwein kopf" => Hure And the german "Pute" for turkey means whore in french. Sorry for the outrageous drifting! | |
|
| |
Sponsored content
| Subject: Re: Technical terms translations | |
| |
|
| |
| Technical terms translations | |
|